Dit is een column waarin we artikelen of uitspraken beantwoorden die door onze lezers ter weerlegging naar ons zijn doorgestuurd. Zoals eerder aangegeven, ontving het artikel over ZH Bhaktimarga Swami ("BMS") van BTP 67 veel instemmende reacties toen het op sociale media werd verspreid. Er waren echter een paar personen die probeerden er iets op aan te merken door te beweren dat we een verkeerde voorstelling van zaken hadden gegeven over wat BMS daadwerkelijk zei. Deze claims tegen het IRM-artikel zijn hieronder weergegeven in gele vakken, met onze reacties op deze claims daaronder. Zowel de claims tegen het IRM-artikel als onze reacties, citeren BMS, en deze BMS-citaten zijn vetgedrukt weergegeven. Het IRM-artikel citeerde uit een interview dat BMS gaf, en u kunt dit interview hier volledig beluisteren: iskconirm.com/BMS. Zoals hieronder duidelijk wordt, geven we de exacte tijden in minuten en seconden voor citaten uit dit BMS-interview ter referentie. Alle benadrukkingen zijn toegevoegd.
"Ik luisterde naar het hele verhaal [...] hij sprak over hoe WIJ Krishna-bewustzijn aan het publiek zouden moeten presenteren, niet over Srila Prabhupada's boeken. Dit heeft betrekking op alle verzamelde citaten - ze waren bedoeld als advies voor ons, niet voor de BBT. [...] Misschien zou hij bij een andere gelegenheid oproepen om mannelijke voornaamwoorden volledig te verwijderen, maar hij deed dat hier niet."
1) In het "volledige" interview stelt BMS specifiek dat het is bedoeld "voor BBT-beheerders die de boeken observeren". Vervolgens stelt hij "taalaanpassingen" voor, die specifiek verwijzen naar het aanbrengen van wijzigingen van woorden in Srila Prabhupada's boeken. Dit wordt bewezen door het feit dat BMS een voorbeeld geeft van dergelijke "taalaanpassingen" door te verwijzen naar het aanpassen van mannelijke voornaamwoorden zodat "hij" en "zij" beiden zouden zijn vertegenwoordigd en het gaat om "een behoorlijk aantal woorden":
"we moeten de woorden vinden die belangrijk voor ons zullen zijn [...] Ik bedoel, dit is voor BBT-beheerders, weet je, als ze de boeken observeren, moeten ze echt naar sommige woorden kijken en dingen op een bepaalde manier neerzetten - ze zouden moeten overwegen, weet je, de taalaanpassingen. Zoals bijvoorbeeld, in het algemeen, als alles is, 'hij, hij, hij' en er is geen 'zij, zij, zij', dan elimineer je de helft van de bevolking. [...] Het moet een behoorlijke hoeveelheid woorden zijn"
(Tijd in interview: 70:07-70:47)
"Maharaja was van mening dat de BBT zich bewust moest zijn van veranderingen in de moderne taal en een manier moest vinden om ermee om te gaan. Zijn eigen suggestie was om voetnoten te plaatsen, niet dat we "smerige" woorden uit de boeken zouden moeten verwijderen, zoals het artikel suggereert."
2) Na het voorstellen van taalaanpassingen, die, zoals zojuist aangetoond in punt 1), verwijzen naar het veranderen van woorden, zegt BMS vervolgens dat hij "ook" voorstelt dat "voetnoten" of "uitleg" "misschien" zouden kunnen worden toegevoegd:
"voor BBT-beheerders, [...] ze zouden, je weet wel, de taalaanpassingen moeten overwegen [...] Het moet een behoorlijk aantal woorden zijn (70:11 -70:47) [...] Misschien hebben we wat voetnoten nodig of wat meer duidelijke uitleg, dus dat wilde ik ook zeggen" (71:02-71:13)
Het maken van taalaanpassingen en het toevoegen van voetnoten zijn dus twee verschillende handelingen die BMS voorstelt voor Srila Prabhupada's boeken.
""en dan moeten we ook eens nadenken over wat dat zou betekenen voor onze eigen BBT-boeken. Weet je, misschien hebben we wat voetnoten nodig of wat meer duidelijke uitleg..." (70:55-71:09). Dat was zijn voorbeeld van wat hij bedoelde met "ze zouden, je weet wel, de taalaanpassingen moeten overwegen" (70: 22-70:25) wat hij eerder zei met betrekking tot de BBT - "misschien hebben we wat voetnoten nodig." (71:02-71:04)"
a) Zoals we in punt 2 hebben laten zien, staat er in het bovenstaande citaat eigenlijk:
"misschien hebben we wat voetnoten nodig of wat meer duidelijke uitleg, dus dat wilde ik ook zeggen"
(71:02-71:13)
Kortom het onderstreepte deel wordt weggelaten door onze criticaster. Waarom is dit significant? Omdat, zoals bewezen in punt 1), BMS eerst "taalaanpassingen" (70:24) had voorgesteld, die specifiek verwezen naar het veranderen van Srila Prabhupada's woorden, waarbij BMS zelfs het voorbeeld gaf van het veranderen van mannelijke voornaamwoorden om zijn punt te maken. Vervolgens voegt BMS er later aan toe dat hij "ook" voorstelt om "misschien" voetnoten of uitleg te geven. Daarom suggereerde BMS eerst woordveranderingen en later "misschien" voetnoten voor Srila Prabhupada's boeken, als een aanvullende suggestie.
b) Het bovenstaande punt kan ook eenvoudig worden bewezen door te kijken naar de betekenis van "aanpassing" en "voetnoot". Een "voetnoot" is precies het tegenovergestelde van een "aanpassing", omdat het iemand in staat stelt de taal van de tekst intact te houden zonder aanpassingen, en in plaats daarvan een aparte uitleg te bieden. Terwijl een aanpassing de taal daadwerkelijk "aanpast" door deze te veranderen. Als de taal niet wordt gewijzigd, zou er geen daadwerkelijke aanpassing plaatsvinden!
"De redacteur [van BTP] vat het standpunt van Swami samen door te zeggen: "Hij stelt dat Srila Prabhupada's boeken 'beschamend' zijn". Nee, niet in het citaat dat wordt gegeven. Hij heeft het over sommige taalaspecten die 'beschamend' kunnen worden, niet dat het momenteel zo is of misschien is het momenteel zo."
BMS bevestigt dat hij het heeft over een actueel (zogenaamd) probleem, omdat hij verwijst naar taal die op dit moment aanwezig is op "bijna elke pagina" van Srila Prabhupada's boeken. Hij zegt dat de woorden "smerig" zijn, niet dat ze smerig kunnen worden en hij zegt dat hij zijn oren wilt dichtdoen als hij naar "predikingen" luistert, en niet dat hij ze zal gaan dichtdoen:
"Ik bedoel, iemand moet gewoon in een achterkamer gaan zitten en uitzoeken wat de smerige woorden in ISKCON zijn die we gebruiken [...] je kunt bijna elke pagina openen en iets vinden (77:18-77:50) [ ...] 'Prediken' is voor mij, ik wil gewoon mijn oren dichtdoen" (78:57-79:01)
"De samenvattende introducties van de IRM-presentatie zijn niet nauwkeurig. [...] "Nieuwe diepten", echt? Nee, niet echt. [...] Er is kortom sprake van overdrijven."
In onze inleiding van het artikel stond:
"ZH Bhaktimarga Swami ("BMS") heeft de trend van ISKCON voortgezet om Srila Prabhupada's boeken te minimaliseren en overtredingen naar nieuwe dieptes te brengen."
Wij – en, afgaande op de reactie op het artikel, de meeste lezers – zijn nog nooit een ISKCON-goeroe en GBC tegengekomen die publiekelijk verkondigen dat de boeken van Srila Prabhupada "beschamend" zijn, "smerige woorden" bevatten en dat zijn woordkeuze "lomp of hard is". De verklaringen van BMS kunnen dus worden beschouwd als “overtredingen naar nieuwe dieptes brengen".
Kortom, beweren dat BMS het alleen had over het toevoegen van voetnoten, of beweren dat "taalaanpassingen" betekent "geen taalaanpassingen", en andere soortgelijke argumenten, zal BMS niet vrijwaren voor zijn uitspraken over Srila Prabhupada's boeken.